转
之前就想发了,不过看这些太捅刀子了就一直拖延症,终于还是决定说一下。
部分台词我在陪朋友过剧情的时候才发觉翻译的出入,也许并不是什么大问题,但可能有时候原文更有内味。
这里举例水晶公和爱梅特赛尔克(主要是他)的几句台词。
关于无暇灵君之后的剧情,水晶公的台词。
这句话:
此处原文为:
さよなら、私の一番憧れの英雄。
直译过来是:
永别了,我最憧憬的英雄。
所以小红猫其实没有立“挚友flag”的。_(:з」∠)_
随后爱梅特赛尔克在“仙女浮空”之后,低头对光呆说的台词:
此处原文为:
なまじ知性が残って、堪えがたくなったら、私のもとに来るがいい、せめて嗤って、すべてを見届けてやろう。
直译过来是:
若是你还残留一丝理性,觉得无法忍受了的话,就到我身边来吧。至少,我会笑着看着你的一切(到最后)的。
此处原文为:
テンペストと呼ばれる、黒き海の底。その暗がりに、私の根城がある……
直译过来是:
在名为黑风海(Tempest)的漆黑的海底,在那片幽暗的深处,有我的城池(据点)……
然后是结局的时候,爱梅特赛尔克留下来的最后一句话:
此处原文为:
ならば、覚えていろ。
私たちは……確かに生きていたんだ。
直译过来是:
既然如此,那就记住。
我们……确实曾活在这个世上。
其实最后这里于我而言还是挺遗憾的,我觉得他的感叹,“既然结局如此”的部分没有被翻译出来,总是少了点内味。
直译仅提供!其中的味儿还是要冒险者自己品啦,2333
这里追加一个拉凯提卡大森林的内容,被提醒了才发现我给忘了…
被夜之民包围的时候大家举手光呆库啵的时候,爱梅特赛尔克的发言:
此处原文为:
きちんと姿を見せて、「いる」ってことは示したんだ。
そして私は、戦力になるわけじゃない。
つまり、始終連れ立って歩くのは無意味な行為と言える。
加えて本音を言うと……早々で申し訳ないが面倒になってきた。
昼寝によさそうな木の上に移動したい、うんそうしよう。
直译过来是:
我已经现身以告知“我在这里”这件事了。
加上我又不会参加战斗。
也就是说,我这样一直跟着你们是没有意义的行为。
而且,说实话真是抱歉啊我开始觉得麻烦了。
我想找个看起来舒服的树来睡午觉,嗯就这么办好了。
是非常欠揍的语气呢。
以上这些。
另外无关紧要的还是想说,爱梅特赛尔克在5.0的第二次出场,在拂晓众人面前的自我介绍:
此处原文为:
「アシエン·エメトレルク」と申し上げる。
以及亚马乌罗提剧情中,出来打招呼的这里:
此处原文为:
困りますねぇ、見学者様。
厳粛な場だ、規約は守っていただかないと。
不是说翻译有什么问题,我只是想提一句。
他这两个地方用的都是敬语。
_(:з」∠)_超·可·爱。
还有不知看汉化是否会有感觉,其实爱梅特赛尔克经常会说:「厭だ(yiyada-真讨厌)」这个词。
在他出场的各处甚至漆黑秘话里都有提到,不过似乎很多地方翻译直接略过了。
可恶,明明很有趣的。
以上啦,只大概总结了关于初代的部分,真抱歉。orz